Chi si dedica alle traduzioni simultanee e a cosa servono

Negli anni l’incontro tra persone che parlano lingue diverse è diventato un evento molto più probabile nella vita quotidiana di ognuno di noi.

Viviamo in una realtà sempre più multiculturale e saper tradurre le lingue è una ricchezza e un’abilità molto richiesta dalle aziende, soprattutto in previsione di meeting e eventi importanti.

Questi eventi solitamente prevedono il raduno di persone da tutto il mondo, per facilitare lo speaker e non costringerlo a parlare in inglese spesso si assume un professionista delle traduzioni simultanee.

Al contrario può capitare, per gli eventi più grandi come nel caso delle riunioni della Commissione Europea, che gli stessi partecipanti preferiscano seguire gli interventi ascoltando in cuffia la loro lingua madre.

In entrambe le ipotesi la traduzione simultanea diventa una risorsa indispensabile per una corretta comprensione dell’evento.

Cos’è una traduzione simultanea

Quando si parla di traduzione simultanea si intende la traduzione istantanea di un discorso orale.

Durante un evento, mentre lo speaker che sta tenendo il discorso parla, dietro le quinte è previsto un professionista incaricato di tradurre in tempo reale quanto detto.

In questo modo i partecipanti posso concentrarsi sul significato dell’intervento piuttosto che sulla comprensione di quanto detto.

Traduzione o interpretariato

Traduzione simultanea e interpretariato simultaneo sono quasi sinonimi. Quasi perché, se il fine spesso è lo stesso, non sempre i mezzi e le competenze messe in campo sono le medesime.

Proprio per questo, per i grandi eventi, spesso ci si rivolge alle agenzie di traduzione. Queste ultime infatti sono in grado di fornire un ampio ventaglio di professionisti, ognuno con la propria specializzazione, per rispondere al meglio alle esigenze richieste dal singolo caso.

Per la scelta della giusta agenzia di traduzioni Verona, Milano e Firenze sono le città in cui iniziare a cercare proprio perché spesso ospitano eventi, fiere e convegni a livello internazionale.

Chi si occupa di traduzione simultanea

Il professionista che si occupa della traduzione simultanea di un evento è un traduttore con una grande esperienza sul campo.

In questo tipo di lavoro non è possibile improvvisare, la preparazione e il bagaglio culturale richiesti vanno coltivati costantemente e, soprattutto nel caso di eventi di grande portata, il professionista deve aver maturato in anni di esperienza una conoscenza approfondita delle lingue che saranno parlate.

Una persona madrelingua può fare il traduttore simultaneo?

L’essere madrelingua non è un requisito sufficiente per effettuare una corretta traduzione simultanea.

La principale difficoltà della traduzione simultanea non riguarda il padroneggiare bene la lingua quanto la velocità mentale richiesta per una traduzione funzionale e istantanea.

Come funziona la traduzione simultanea

Per gli eventi di grandi dimensioni è indispensabile la presenza di un interprete specializzato in traduzione simultanea, per questo il budget allocato per questo tipo di risorse è tenuto in grande considerazione.

L’attività di traduzione viene svolta all’interno di una cabina insonorizzata la cui vista dà sulla sala dove si tiene il discorso.

Indispensabili sono le cuffie wireless, per dare più agio nel muoversi, da cui il professionista ascolta il discorso dello speaker.

Anche il pubblico è dotato di auricolari con cui ascoltare la traduzione.

La traduzione è davvero istantanea?

Quando si parla di traduzione simultanea durante un evento bisogna sempre considerare il décalage, ossia lo scarto temporale seppur minimo necessario all’interprete per rielaborare i contenuti dalla lingua dello speaker a quella di destinazione.

L’interprete spesso usa, per facilitare il processo, materiali e relazioni sui termini usati nell’intervento che gli sono state fornite in precedenza.

Per il livello di concentrazione richiesto e la difficoltà del lavoro in una giornata di evento si alternano, solitamente ogni 30-40 minuti, due professionisti della traduzione simultanea.

Qual è la differenza con la traduzione scritta?

La principale differenza con la traduzione scritta sta proprio nelle modalità con cui avviene la traduzione istantanea.

Mentre nella traduzione di un testo si presta maggiore attenzione a una riproposizione quanto più possibile letteraria e fedele dei termini usati da una lingua all’altra, l’interprete simultaneo si concentra sul fornire una traduzione del discorso nel suo insieme.